當(dāng)前位置:首頁 > 道教文化 > 周易專區(qū)

《周易》在國外的傳播和研究

《周易》在國外也早有傳播。有學(xué)者據(jù)考古發(fā)現(xiàn)以為,早在商末周初,夏易《連山》即已傳到希臘一帶。據(jù)文獻記載,日本早在文武帝大寶二年(唐武后長安二年,702年)曾頒“大寶令”,要求學(xué)生通曉一二經(jīng),經(jīng)分大、中、小,其中便有《周易》。以后日本出現(xiàn)了一些易學(xué)家,清代編的巨型叢書《四庫全書》還收有日本易學(xué)家山井鼎撰的《七經(jīng)孟子考文補遺》,含《周易考文補遺》十卷。現(xiàn)代日本易學(xué)家則有田豐三郎、鈴豐由次郎、高田真治、內(nèi)騰虎次郎等人,皆有易學(xué)作品。日本現(xiàn)代易學(xué)注重用西方文化來治易學(xué),有些成果值得借鑒。

《周易》在西方的傳播則要晚得多。西方人最初對《周易》感興趣的是來華 的傳教士,他們把《周易》譯成多種西文并介紹到自己國內(nèi),這開始于17世紀。西方最先譯介《周易》的,當(dāng)推法國傳教士金尼閣(1577~1628)。他的拉丁文譯本于1626年在杭州刊印,可惜已佚。1659年,到中國的比利時耶酥會士柏應(yīng)理(P. Couplet,1623~1693)與他人用拉丁文翻譯出版了《中國之哲人孔子》,內(nèi)附《周易》六十四卦及六十四卦的意義。一般認為這是《周易》傳入西方之始。

1701年,深得康熙賞識的法國傳教士白晉(J. Bouvet,1656~1730)把先天六十四卦次序圖和方位圖傳入歐洲,對萊布尼茨震動很大,成為易學(xué)史上的一大佳話,并開現(xiàn)代科學(xué)易學(xué)之先河。1834年,法國傳教士雷孝思( J. B. Régis,1663~1738)的拉丁文譯本出版,是第一部在西方出現(xiàn)的《周易》全譯本。1876年,英國傳教士麥格基(1813~1885)的英譯本問世,是第一個英譯本。最早的法譯本是:1885年及1893年,法國學(xué)者霍道生的法譯本分兩次發(fā)表;與之同時,尚有比利時魯汶大學(xué)教授法·阿爾萊(1832~1899)發(fā)表于1889年的法譯本;后者是當(dāng)今西方通行的法譯本。1924年,德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873~1930)發(fā)表以朱熹《周易本義》為藍本的德譯本,成為在西方最負盛名的譯本。1950年,貝納斯夫人(C. F. Baynes)從該德譯本轉(zhuǎn)譯為英文本。瑞士著名心理學(xué)家榮格(C. G. Jung,1875~1961)為該英譯本寫了《前言》,在西方傳為名作。雖然在此英譯本之前已有號稱“首部權(quán)威性的”理雅各(J. Legge,1815~1897)于1882年發(fā)表的英譯本,但榮格認為理氏“沒有為《易經(jīng)》做過什么能使西方思維的人受聽的事。”[33]1968年,貝洛夫人(E. Perrot)從衛(wèi)氏德譯本轉(zhuǎn)譯為法文本,也成為法文通行本。衛(wèi)禮賢之子衛(wèi)德明(Hellmut Wilhelm)著有《變易――周易八論》,被西方漢學(xué)界稱為研習(xí)《周易》的最佳作品。前蘇聯(lián)科學(xué)院院士舒茨基(Ю.К.Шуцкий,1897~1937)的《周易研究》于1960年發(fā)表,70年代末被譯為英文廣為流傳。近年又流行布洛菲爾德(J. Blofeld)的新英譯本。